Đây là Lời
tựa của Gabriel Rockhill, người dịch cuốn “The Politics of Aesthetics” [Chính
trị của Mỹ học] của J. Rancière, trình bày quan niệm, nhìn nhận về bản thân sự
dịch.
Dịch thường bị phàn nàn như thể một dự phóng bất khả
trong nét nghĩa về trạng thái vỡ mộng tự mãn. Khi không có tiêu chí khách quan
nào cho việc đánh giá mối quan hệ giữa ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích, thì người
ta vẫn thường tuyên bố rằng ngôn ngữ đích cơ bản vẫn ở trạng thái chưa được
ngôn ngữ nguồn xác quyết. Tình huống này đã nảy sinh vô số những hồi đáp khả thể:
sự lên án không thương tiếc tất cả hoạt động dịch, sự chấp nhận hăng hái quần
thể các trò chơi ngôn ngữ độc lập, lối bình ổn giá xem dịch như là hình thức
đơn nhất của hoạt động viết với những hình thức từ chương tương thích của chính
nó, tán dương rìa vực chia tách ngôn ngữ thành một cơ hội thẩm mỹ – đạo đức để
giới thiệu một kiểu Proust ngôn ngữ xa lạ trong ngôn ngữ…